Dec 16, 2004

Futnani Jul - including competition

Ho, ho... today you should go see my friend Mikkels christmas-animation at Futnani Chambers. It's verrry nice and I think he means it... soo, click it.

He is so nice. Glædelig jul Mikkel. Kom snart hjem, ik'. Tak for din juleanimationshilsen. Den er fantastisk.


Christmas competition for anyone who doesn't speak Danish: The best translation of the above sentences, posted as a comment to this post. To prove that you didn't just use a dictionary, asked a Danish person or secretly speak Danish, you have also to explain why you translated as you did... the winner will get a surprising prize(so, if I don't know you please leave your e-mail).

3 comments:

xLaB said...

_ glaedelig -> sth between glad (en) and glücklich (ger) -> happy
_ Jul -> well oki, that one is known i guess -> Xmas (while originally it was probably a pagan festive day?)
_ Mikkel -> probably a Danish/Scandinavian form of Michael, which is probably a Hebrew name (an archangel's name).

_ Tak -> u told me -> thx!
_ for -> sooo similar to für (ger) and for (en) -> for
_ din -> similar to dijn (or sth like that in ned) and dein (ger) -> your
_ juleanimationshilsen -> first part of the word does not need to be translated i guess ... hilsen is sounds a little like Hülsen (ger), meaning hull or husk ... but that doesnt make much sense .... unless u meant the attachment (husked-> in an envelope -> attached to a mail???). Anyway, the _en_ makes it look plural to me. Which doesnt match with the attachment and the fact that it is _one_ animation. The only word fitting from a semantic point of view might be "greetings", but i am not sure at all, as hilsen does not ressemble neither the english nor the german "grüße" ...

_ kom -> looks really close to komm' (ger) meaning to come (to which it sounds alike as well).
_ hjem -> remembers me Heim (ger) or heem (ger. dialect here in the region) meaning home.
_ kom hjem snart, 'ik. -> no clue about the snart, but muse be sth like "well" or "soon". Confident in the indo-germanic common root, i'd bet on the second, as "schnell" (ger), "snel" (or sth like that in NL) has some similaritiy. For the 'ik, i presume it must be - according to the sense - be a "please" or a "fast" (to stress command). As thx is tak, plz might be 'ik ?

_ Den er fantastisk -> oki, there we have a simple sentence with basic grammatical structure sujbect, verb, object or epiteth. Fantatstisk sounds like fantastosch (ger) and fantastic (en) and like fantatstique (fr) -> might be the epiteth. Presuming that Danish has similar structure than german, I guess subject comes first and verb after -> Den = subject and er = verb. So Den might refer to the animation or the attached animation. I guess either way it is Den = it. er might then be the form of "to be" for the third person, singular.

So, my proposal of a translation would be:

"Happy Christmas Michael. Come home soon (or well) please (or fast). Thx for your Christmas-animation(greetings). It is fantastic."

Hilsen (?)
xLa_B

Liborio said...

"Felice Natale Michele. Torni a casa presto non e' vero? Grazie per gli-auguri-di-natale-animati (one word). Sono fantastici !!"

But I am sure jeg kommer for sent!!

Anyway xLab made a good job but: "ik" stands for a short form of "ikke" that should sounds like "isn't?" in Danish.. I hope !

Anonymous said...

"Felice Natale Michele. Torni a casa presto non e' vero? Grazie per gli-auguri-di-natale-animati (one word). Sono fantastici !!"

But I am sure jeg kommer for sent!!

Anyway xLab made a good job but: "ik" stands for a short form of "ikke" that should sounds like "isn't?" in Danish.. I hope !

(libo)